就是要你考上研究生!
01

400-050-3680

01

中国日报2月新闻热词汇总

Hubei province has issued China's first standard for livestreaming platforms and hosts in a move that aims to weed out misbehaving hosts and impose strict surveillance measures on livestreaming companies.
湖北省发布了我国首批直播平台及主播规范,旨在清除行为不端的主播,对直播企业实行严格监管。
The standards include requirements on content, account supervision, platform inspection and how hosts should dress.
规范涉及直播内容、账号监管、平台监督以及主播衣着等方面。


《网络直播主播管理规范》要求,女主播服装不应过透过露(revealing clothes),不能穿着情趣制服(sexy uniforms)、情趣内衣(sexy lingerie)、透视装(see-through clothes)、肉色紧身衣(flesh-colored tights)等;未成年人单独出镜直播,须提供监护人身份证和户口本,以及由监护人签署的申请书等(minors will only be allowed to take part in a broadcast if a guardian signs an application and provides details of their identity card and household registration)。


同时,《网络直播平台管理规范》重点明确了用户举报,要求直播平台设置便捷醒目的用户举报通道,确保24小时畅通(24-hour reporting channel);对于网友举报的违规账号,直播平台应在接到举报后90秒内,对其进行强制禁言、封号(block its livestream for a period of time or terminate the account)等处理。


这批网络直播团体标准经武汉斗鱼网络科技有限公司提出,湖北省标准化学会、武汉市软件行业协会联合组织了武汉大学、华中科技大学、湖北省标准化与质量研究院、武汉市新媒体行业协会以及斗鱼直播等5家互联网企业的专家共同编制,28日在全部团体标准信息平台上发布,并于1月29日正式实施。


网络直播平台(live streaming platforms)已经成为大众生活不可或缺的一部分。无论是用户数量的迅猛增长、资本的争相涌入,还是各大直播平台的相继入场,都预示着直播经济(livestreaming economy)的到来。
According to statistics from the China Internet Network Information Center, there were 425 million subscribers to Chinese livestreaming platforms as of August, a significant number in a country with 802 million internet users.
中国互联网信息中心的数据显示,截止2018年8月,我国直播平台共有4.25亿订阅用户,在一个拥有8.02亿网民的国家,这是一个很庞大的数字。


外币红包 foreign currency red packet





The foreign currency red packet, which made its debut in January, is priced at 128 yuan each. 
外币红包今年1月面世,每个售价128元。
The red packet comprises 50 notes in 26 foreign currencies, and every note is sealed in a plastic cover with information related to its country of origin. More information can be obtained by scanning the QR code on the cover.
红包内含26国币种,50张票面,每一个币种都使用了定制塑封袋,并额外标注该币种对应的国家信息,消费者还可以通过扫二维码,了解这些外币的更多信息。
此外,工商银行也推出了外币红包。
Industrial and Commercial Bank of China has also rolled out the foreign currency red packets this year, which is priced at 598 yuan per set. Most of the notes are less seen, coming from countries like Cambodia or Zimbabwe.
工商银行今年也推出了外币红包,每套售价598元,里面装的都是不太常见的币种,比如柬埔寨或津巴布韦的货币。


外币红包虽火,但是在选购的时候,用户要注意以下几点:
第一,了解商家是否具备兑换和经营外汇的资格(the product provider is qualified to grant such foreign currency products),是否是国家外汇管理局批准从事外汇兑换的银行或指定外汇兑换点(designated unit for foreign exchange)。
第二,了解外币红包中的外币是否支持真伪鉴别(verify currency authenticity),保证全部真币。小心买到假钞,没有防伪标志码,甚至是印刷品。
第三,了解商家是否有当面验收货(examine the currency in person)、不满意无损退(get full refund if the product is intact)的保障,保证自身权益。
 
春晚 Spring Festival gala


The 2019 China Central Television (CCTV) Spring Festival Gala attained an aggregate viewership of 1.173 billion across all platforms, up about 42 million over the same period last year.
2019央视春晚海内外收视的观众总规模达11.73亿人,比去年同时段观众规模提升约4200万人。



 
This year, more than 621.4 million people in China and another 24.8 million overseas watched the show on television, while a surging number of viewers -- 527 million -- watched it on new media platforms: apps, websites, video-streaming sites and social media.
今年,超过6.214亿国内观众和2480万海外观众通过电视收看了央视春晚,还有多达5.27亿观众通过新媒体平台(应用程序、网站、流媒体平台和社交媒体)观看了央视春晚。


Online approval ratings of the gala hit a whopping 96.98 percent.
今年春晚整体美誉度(网络正向评论比例)高达96.98%。
央视春晚在除夕夜(Chinese Lunar New Year's eve)播出,是中国收视率最高的电视节目(most-watched television show)。今年央视春晚的收视率创下新纪录(set a new viewership record)。
对很多中国家庭来说,央视春晚(CCTV Spring Festival Gala)已经成为春节庆祝活动不可缺少的一部分(an integral part of the Chinese New Year rituals)。整场晚会通常持续几个小时(run for several hours),直到午夜,很多家庭会“守夜”迎接新年(stay up late to usher in the new year)。
 
旅游意外险 travel accident insurance


In 2018, the number of Chinese travelers who bought travel accident insurance for outbound trips jumped nearly 20 percent year-on-year, according to a report by Ctrip.com International Ltd.
根据携程发布的报告,2018年,中国出境游客购买旅游意外险的比例比去年增加了近20%。
In terms of payouts, 46 percent of money went to compensating travel schedule changes, 35 percent was for travel delays, and 15 percent for medical care costs, said Ctrip.
从理赔金额看,最多的是旅程变更,占比46%;其次是旅程延误,占比35%;医疗占比15%。


据统计,在医疗理赔案件(medical claims)中,摔伤(trips and falls)占比最高,其次是感冒发烧、急性肠胃炎和动物咬伤抓伤。意外摔伤案件中,超过一半是中老年人(middle-aged and senior people)。
报告发现,境外游(overseas trips)风险整体大于境内游(domestic trips),尤其是一些长线旅行目的地(long-distance overseas destinations)(如美国、加拿大、新西兰等国)以及海岛国家(tropical islands)。
海岛目的地是很多游客向往的度假胜地(dream island holiday),快艇颠簸导致腰伤骨折(yachting mishaps)、浮潜或游泳溺水等都屡见不鲜。
被偷被抢(robbery cases)等财产损失也是旅游者的一大风险,欧洲案发率最高,从携程旅游客户和报案理赔看,欧洲占国内外此类案件的20%。
 
修复不良信用记录 repair bad credit records


The Development and Reform Commission of Zhejiang province recently issued a regulation that stipulates the conditions and procedures for individuals and organizations hoping to repair their bad credit records.
浙江省发展改革委近日出台了个人和组织修复不良信用记录的条件和程序。


信用记录(credit records)与我们生活中的各种行为相关,信用卡以及银行贷款是否按时还款、水电燃气等生活费用是否按时缴纳、乘坐飞机火车出行是否有违规行为等都可能影响到我们的信用记录,良好的信用记录(good credit records)可能会让我们享受到一些优惠和便利,而不良信用记录(bad credit records)则可能让我们寸步难行。
所以,信用修复(repair bad credit records/credit repair)就是让有不良信用记录的单位和个人有机会纠正失信行为,并最终消除失信记录(eliminate bad credit records)。


互联网+护理服务 Internet Plus nursing services


国家卫生健康委员会发布《“互联网+护理服务”试点工作方案》,确定在北京市、天津市、上海市、江苏省、浙江省、广东省6省市进行“互联网+护理服务”试点,试点时间为2019年2月至12月。
According to the announcement, Internet Plus nursing services will be an online system that will enable discharged patients and elderly or disabled people to call registered nurses to visit them at home and provide nursing services.
方案指出,“互联网+护理服务”是供康复期患者或失能老人联系注册护士上门提供护理服务的一个在线平台。


服务对象是谁?
方案提到,“互联网+护理服务(Internet Plus nursing services)”重点对高龄或失能老年人(elderly or disabled people)、康复期患者(convalescents)和终末期患者(terminally ill patients)等行动不便的人群,提供慢病管理(chronic care management)、康复护理(rehabilitation nursing)、专项护理(specific care)、健康教育(health education)、安宁疗护(hospice care)等方面的护理服务。


“互联网+护理服务”的护士需具备什么条件?
方案明确,派出的注册护士应当至少具备五年以上临床护理工作经验(registered nurses sent by pilot medical institutions should have at least five years of clinical nursing service experience)和护师(nurse practitioner)以上技术职称,能够在全国护士电子注册系统中查询。


珠峰大本营 Mount Qomolangma base camp


西藏自治区有关部门表示,西藏珠穆朗玛峰国家级自然保护区将继续有条件开放,依法合规的登山活动仍可进行,网传“珠峰景区永久关闭”消息不实。
Kelsang, deputy director with the reserve's administration, said ordinary tourists are allowed to visit areas around Rongpo Monastery, 5,150 meters above sea level.
珠峰管理局副局长格桑称,普通游客可以在海拔5150米的绒布寺周边游览。
As for travelers who have a climbing permit, they can go to the base camp at an altitude of 5,200 meters. 
有登山许可证的游客可以前往海拔5200米的珠峰大本营。


珠穆朗玛峰国家级自然保护区(Mount Qomolangma National Nature Reserve)于1988年设立,涉及西藏日喀则市定日、聂拉木、吉隆和定结四县,总面积3.38万平方公里,位于中国境内及中尼边界上的五座海拔8000米以上山峰均在区内。
根据《中华人民共和国自然保护区条例》,自然保护区分为核心区(core zone)、缓冲区(buffer zone)和实验区(experimental zone)。《条例》中表述:核心区“禁止任何单位和个人进入;除依照本条例第二十七条的规定经批准外,也不允许进入从事科学研究活动”。
2018年,珠峰保护区功能分区重新调整并获国务院批准。调整后,属实验区的绒布寺一带依据《条例》可以进入从事科学试验(scientific experiments)、教学实习(teaching and practicing)、参观考察(visit and inspection)、旅游(travel)等活动。绒布寺以上区域为珠峰保护区核心区。
2018年12月,定日县珠峰管理局发布通告,禁止任何单位和个人进入珠峰国家级自然保护区绒布寺以上核心区旅游。
多年来,大批登山者前来挑战极限,以至于山上遗留了大量人体排泄物(human feces)及睡袋(sleeping bags)、氧气瓶(oxygen tanks)等各种非生物降解的登山设备(non-biodegradable climbing equipment)。
珠峰的传统登山路线主要分为南坡和北坡,分别由尼泊尔和中国管理,近年来,两国都加强了对珠峰登山的管理。
The total number of climbers attempting to reach the summit from the north side will be capped at 300 this year, a third fewer than normal, as China begins a large-scale clean-up of the world’s highest peak.
中国将展开大规模珠峰环保清理工作。今年,将把参与北坡登山活动的总人数控制在300人左右,比常年人数减少三分之一。
China has set up stations to sort, recycle and break down the rubbish; on the Nepalese side, organizers have started sending large waste bags with climbers during the spring climbing season to collect trash that can be winched back to base camp by helicopters.
中国设立了垃圾分类、回收以及降解的站点,尼泊尔方面则在春季登山季期间向登山人员派发大型垃圾袋,用以收集垃圾,之后由直升机运回大本营。
中国今年还将首次对海拔8000米以上的登山者尸体(the remains of mountaineering victims)进行集中处理。西藏体育局还要求登山者,在下山的时候都必须携带8公斤的垃圾下来。
尼泊尔从2014年开始,向登山队收取4000美元的垃圾保证金(garbage deposit of $4,000),若队内有成员下山时未带回8公斤的垃圾和人类排泄物(bring back 8 kg of trash and human waste),这笔保证金将被没收(the deposit will be forfeited)。


紫禁城上元之夜 Lantern Festival night in the Forbidden City


The Palace Museum announced on its official website on Sunday that the "Lantern Festival night in the Forbidden City" will be held for two consecutive nights on February 19 and 20.
17日,故宫博物院官网发公告,2月19日(正月十五)、20日(正月十六)将连续两晚举办“紫禁城上元之夜”活动。



 
The event is the first of its kind in the Palace Museum's 94-year history. The main locations open to the public will be the Meridian Gate exhibition hall, the Gate of Supreme Harmony, the East Wall, the Gate of Divine Might and other areas of the Palace Museum.
这是故宫博物院建院94年来首次举办“灯会”。开放地点主要在午门展厅、太和门广场、故宫东城墙、神武门等区域。


故宫介绍,此次活动不收费(free of charge),将邀请劳动模范(model workers)、北京榜样、快递小哥(deliverymen)、环卫工人(sanitation workers)、解放军和武警官兵(PLA and armed force soldiers)、消防队员(fire fighters)、公安干警(police officers)等各界代表以及观众朋友(预约成功者)数千人,前往观灯赏景,共贺良宵。


职业教育改革 vocational education reform


近日,国务院印发《国家职业教育改革实施方案》。


China has vowed to cultivate more quality laborers and skilled workers by reforming its vocational education systems, according to the plan.
《方案》提出,我国要改革职业教育制度,着力培养高素质劳动者和技术技能人才。
Vocational education and training systems will be reformed to match with science and technology development trends and market demands and to promote economic modernization and higher quality employment, the official documents note.
《方案》提出,服务建设现代化经济体系和实现更高质量更充分就业需要,对接科技发展趋势和市场需求,完善职业教育和培训体系。


《方案》提出,从2019年开始,在职业院校、应用型本科高校启动“学历证书+若干职业技能等级证书(diploma plus certificates of vocational skills)”制度试点工作。
到2022年,职业院校教学条件基本达标,一大批普通本科高等学校向应用型转变,建设50所高水平高等职业学校(50 high quality higher vocational schools)和150个骨干专业(群)(150 core specialties)。
《方案》提出了进一步办好新时代职业教育的具体措施。
一是完善国家职业教育制度体系(improve national systems and policies relating to vocational education)。
二是构建职业教育国家标准(establish national standards for vocational education)。
三是促进产教融合(promote integration of enterprises with vocational schools and universities)。
四是建设多元办学格局(diversified operation of vocational schools)。


中央一号文件 No. 1 central document


2月19日,新华社受权发布《中共中央 国务院关于坚持农业农村优先发展做好“三农”工作的若干意见》。
这份2019年的中央一号文件开宗明义指出,


今明两年是全面建成小康社会的决胜期,“三农”领域有不少必须完成的硬任务。
This year and the next will mark a decisive period for completing the building of a moderately prosperous society in all respects, and quite a few tough tasks must be fulfilled in the fields relating to agriculture, rural areas and rural people.
必须坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重不动摇。
Unswerving efforts must be made to ensure that addressing the issues relating to agriculture, rural areas and rural people enjoy a central place on the work agenda of the CPC.


中央一号文件(No. 1 central document)指中共中央每年发布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中央在2004年至2019年连续十六年发布以“三农”(农业、农村、农民)为主题的中央一号文件,强调了“三农”问题(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在中国社会主义现代化时期“重中之重”的地位。


2019年中央一号文件要点如下:


巩固发展农业农村好形势,发挥“三农”压舱石作用,为有效应对各种风险挑战赢得主动。
The country should consolidate the sound momentum for agricultural and rural development, capitalize on the role of agriculture, rural areas and rural people as the ballast stone, and win the upper hand in effectively handling risks and challenges.
深化农业供给侧结构性改革,坚决打赢脱贫攻坚战,充分发挥农村基层党组织战斗堡垒作用,全面推进乡村振兴,确保顺利完成到2020年承诺的农村改革发展目标任务。
Work must be done to deepen agricultural supply-side structural reform, win the tough battle against poverty, give full play to the key role of rural primary-level Party organizations, and push forward rural vitalization in all respects, according to the document.In doing so, the country will ensure the fulfillment of goals and tasks for rural reform and development by 2020, it added.
咬定既定脱贫目标,落实已有政策部署,到2020年确保现行标准下农村贫困人口实现脱贫、贫困县全部摘帽、解决区域性整体贫困。
Existent policies will be fully implemented to ensure the country's poverty elimination targets being realized - to lift all its rural residents living below current poverty line out of poverty and eliminate poverty in all poor counties and regions by 2020.
特色产业扶贫、易地扶贫搬迁、生态扶贫、金融扶贫、社会帮扶、干部人才等政策措施向深度贫困地区倾斜。
Focus will be put on providing assistance to areas of extreme poverty, via favorable policies ranging from major projects, poor resident relocation, finance and nurturing of talent.
着力解决突出问题。持续开展扶贫领域腐败和作风问题专项治理。
The country vowed to solve prominent problems involving poverty reduction, and pledged consistent efforts to crack down on corruption and misconduct, according to the document.
保障重要农产品有效供给。确保粮食播种面积稳定在16.5亿亩,严守18亿亩耕地红线,到2020年确保建成8亿亩高标准农田。
The document noted that the country will strive to ensure effective supply of major agricultural products. Efforts will be made to ensure that grain planting area remains steady at 1.65 billion mu (110 million hectares) and arable land area is kept above 1.8 billion mu, as well as develop 800 million mu of high-standard farmland by 2020.
调整优化农业结构。大力发展紧缺和绿色优质农产品生产,实施大豆振兴计划,实施奶业振兴行动。
It said the country will move to optimize agricultural structure, boost production of green agricultural products or those in short supply, and roll out plans to increase soybean planting and support dairy industry.
实施农业关键核心技术攻关行动,推动生物种业、重型农机、智慧农业、绿色投入品等领域自主创新。
The country vowed to step up breakthrough in key agricultural core technologies, and promote independent innovation in areas including biological breeding, heavy agricultural machinery, smart agriculture and green agricultural inputs.
加强“一带一路”农业国际合作,主动扩大国内紧缺农产品进口,拓展多元化进口渠道,培育一批跨国农业企业集团。
The document also noted the country will enhance agricultural cooperation with countries along the Belt and Road, actively expand imports of agricultural products in short supply at home, diversify importing channels, and foster the development of multinational agricultural corporations.
扎实推进乡村建设,加快补齐农村人居环境和公共服务短板,全面提升农村教育、医疗卫生、社会保障、养老、文化体育等公共服务水平。
Progress should be made to promote rural development as well as improve rural living environments and public services such as education, health care, social security, elderly care and culture.
实施村庄基础设施建设工程。加强村内道路建设。加快完成新一轮农村电网改造。完善县乡村物流基础设施网络。加强农村污染治理和生态环境保护。
The country will take measures to improve rural infrastructure including roads, grids and logistics network, as well as enhance pollution treatment and environmental protection.
发展壮大乡村产业,拓宽农民增收渠道。
According to the document, the country will foster the development of rural industries and diversify channels to increase the income of farmers.
加快发展乡村特色产业。大力发展现代农产品加工业。发展乡村新型服务业。实施数字乡村战略。
It stressed developing industries with local characteristics, modern agricultural product processing and new rural services. The country will also push forward a digital countryside strategy.
加强就业服务和职业技能培训,促进农村劳动力多渠道转移就业和增收。
The country should improve employment services and vocational training to promote the employment of the rural labor force and increase their incomes, the document said.
鼓励外出农民工、高校毕业生、退伍军人、城市各类人才返乡下乡创新创业,支持建立多种形式的创业支撑服务平台,完善乡村创新创业支持服务体系。
China will encourage rural migrant workers, college graduates, veterans and urban personnel to make innovations and start businesses in rural areas, and support the building of service platforms to encourage business startups.
加快构建新型农业补贴政策体系。按照适应世贸组织规则、保护农民利益、支持农业发展的原则,抓紧研究制定完善农业支持保护政策的意见。
Efforts will be stepped up to build a new policy system for agricultural subsidies, according to the document, which said the country would formulate and improve agriculture support and protection policies following principles that comply with World Trade Organization rules, protect farmers' interests and support agricultural development.
完善乡村治理机制,保持农村社会和谐稳定。抓实建强农村基层党组织,加强党对“三农”工作的领导。
The document also covered policies to improve the rural governance mechanism to maintain rural harmony and stability, strengthen rural primary-level Party organizations, and enhance Party leadership on agricultural and rural affairs.


双层动车组 double-decker bullet train


A model of China's future double-decker bullet train was unveiled by the Chinese Academy of Sciences on Monday, with experts predicting it could reach speeds of up to 350 kilometers per hour.
18日,由中国科学院研制的中国未来双层高铁动车模型披露,专家预测其时速可达350公里。



 
据介绍,双层动车组(double-decker bullet train)瞄准国际市场,以时速160公里为基础技术平台,车体、转向架等核心部件按照高速动车组的标准设计、验证(core components designed according to the current standards for high-speed trains),可以根据不同需求进行技术升级(technological upgrade),达到时速160公里以上多种速度等级。同时整车采用轻量化设计,复合制动控制(hybrid braking system),安全节能环保。
西南交通大学教授张卫华介绍说,德国、法国的下一代高速列车均提倡用双层动车组技术,其目标是提高旅客乘坐能力,提升运能(improving passenger capacity),提高经济性(economic efficiency)。
列车高速行驶,如果车体加高、荷载加重,高速转弯时会因离心力作用导致失稳(lose stability due to centrifugal forces),这也是双层高铁动车组研制中最关键的问题。
张卫华说:“就速度来说,只要解决了低重心和大容量等设计技术问题(design and technical problems such as the train's high center of gravity and large passenger capacity),单层速度跑时速350公里,双层动车速度也应该没问题。”
 
app布置作业 assigning homework on mobile apps


Zhejiang province is moving to ban teachers from assigning homework on mobile apps as part of an effort to save students' eyesight.
浙江省计划严禁教师用手机应用程序(app)布置作业,以保护学生视力。
Along with banning app-based homework assignments, the regulation would limit the use of electronic devices to 30 percent of total teaching time and instead encourage homework to be completed by hand on paper.
除了禁止用手机应用程序(app)布置作业以外,该意见还规定使用电子产品开展教学时长不超过教学总时长的30%,鼓励动手完成纸质作业。


作业方面,小学一二年级不布置书面家庭作业(no written homework at all should be assigned to children in the first two years of school),三至六年级书面家庭作业完成时间不得超过60分钟,初中不得超过90分钟,高中阶段也要合理安排作业时间。
在考试管理方面,全面推进义务教育学校免试就近入学全覆盖(fully implement the policy ensuring that children can receive compulsory education at schools close to where they live without having to take entrance exams)。小学一二年级每学期不得超过1次,其他年级每学期不得超过2次。严禁以任何形式、方式公布学生考试成绩和排名(no release of test results and ranks in any form);严禁以各类竞赛获奖证书、学科竞赛成绩或考级证明等作为招生入学依据(enrollment based on academic competition results will be banned);严禁以各种名义组织考试选拔学生。
防控儿童青少年近视,浙江省教育厅还要求,强化体育课和课外锻炼(increase the time for sports and extra-curricular activities),大课间、课外体育活动、眼保健操时间均纳入课表(long breaks, extra-curricular sports activities and eye exercises will be included in school schedules),严格按规定时间组织实施。儿童青少年近视防控工作(myopia prevention and control)、总体近视率(overall myopia rate)和体质健康状况(physical health)纳入政府绩效考核的要求。
教育部也于近日发文,明确教师不得通过手机微信和QQ等方式布置作业。
Teachers will not be allowed to use the WeChat or QQ messaging apps to assign homework or ask parents to grade students' homework.
教师不得通过手机微信和QQ等方式布置作业,或将批改作业的任务交给家长。


霹雳舞 breakdancing


Breakdancing has been proposed for inclusion in the Paris 2024 Olympic Games, organizers have announced. It is among four sports that organizers will propose to the International Olympic Committee (IOC), as well as surfing, climbing and skateboarding, which will all debut at Tokyo 2020.
巴黎奥组委已向国际奥委会提议在2024年巴黎奥运会上增加霹雳舞、滑板、攀岩以及冲浪四个大项,其中滑板、攀岩以及冲浪三个项目将在2020年东京奥运会上首次亮相。





霹雳舞(breakdancing)起源于上世纪60年代末、70年代初,最初在非裔和拉丁裔美国年轻人当中兴起,有时也简称为breaking、b-boying或b-girling(跳霹雳舞的人就可以简称为breaker、b-boy或b-girl),属于街舞(street dance)的一种。霹雳舞的动作多为即兴(improvisational),主要强调能量、动作、创意,还有一点点危险的感觉。这里的break指DJ通过混音制造出的连续的舞曲节拍(a continuous dancing beat)。
2018年,霹雳舞作为新增项目首次在阿根廷布宜诺斯艾利斯青奥会(Youth Olympic Games in Buenos Aires)亮相。
The young participants competed in head-to-head "battles" under nicknames, with Russia's b-boy Bumblebee taking home the men's gold medal, while Japan's Ramu Kawai won the girls' title.
年轻选手们都有自己的昵称,在赛场上捉对“厮杀”,最终俄罗斯选手Bumblebee和日本选手Ramu Kawai分获男女金牌。


对于巴黎奥组委的提议,国际奥委会表示:


"We are pleased to see that Paris 2024's proposal for new sports to the Olympic programme is very much in line with the reforms of Olympic Agenda 2020, which is striving to make the Olympic programme gender-balanced, more youth-focused and more urban."
我们很高兴看到巴黎2024年奥运会提议增加的新项目与《奥林匹克2020议程》提出的改革方向高度一致,那就是让奥运会项目更加注重性别平衡、更年轻化、更都市化。


巴黎奥组委主席托尼·埃斯坦盖(Tony Estanguet)表示:


Breakdancing is a fantastic opportunity to be really in line with the story that Paris 2024 wants to tell. We want those Games in connection with creativity, connected with the youth, more urban, more out of the stadiums.
霹雳舞为我们提供了很好的契机,也与巴黎2024年奥运会希望呈现的内容不谋而合。我们希望举办一届独具创新、更接近年轻群体、更有都市气息、更能走向场外的奥运会。


国际奥委会全会于2014年12月通过了《奥林匹克2020议程》(Olympic Agenda 2020),围绕可持续发展、提高公信力和吸引青少年三大主题(with regard to sustainability, credibility and youth)提出了40条改革建议,其中包括相对灵活地设置奥运会比赛项目、东道主可提议增项(allow the OCOGs to make a proposal for the inclusion of one or more additional events on the Olympic programme for that edition of the Olympic Games)。


中国教育现代化2035 China's Education Modernization 2035


China's Education Modernization 2035 plan sets the direction for the development of the education sector so that its overall capacity and international influence are strengthened.
《中国教育现代化2035》为教育领域设定了发展方向,使其教育总体实力和国际影响力显著增强。


《中国教育现代化2035》提出,推进教育现代化的总体目标是:
到2020年,全面实现“十三五”发展目标,教育总体实力和国际影响力显著增强(overall capacity and international influence are strengthened),劳动年龄人口平均受教育年限明显增加,教育现代化取得重要进展,为全面建成小康社会作出重要贡献。
在此基础上,再经过15年努力,到2035年,总体实现教育现代化,迈入教育强国(education power)行列,推动我国成为学习大国、人力资源强国和人才强国(making China a powerhouse in terms of education,human resources and talents),为到本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国(to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century)奠定坚实基础。


2035年主要发展目标是:
建成服务全民终身学习的现代教育体系(a modern education system of lifelong learning)、普及有质量的学前教育(universal quality preschool education)、实现优质均衡的义务教育(quality and balanced compulsory education)、全面普及高中阶段教育、职业教育服务能力显著提升(enhanced vocational education)、高等教育竞争力明显提升( more competitive higher education)、残疾儿童少年享有适合的教育(special schooling for the disabled)、形成全社会共同参与的教育治理新格局。
《中国教育现代化2035》聚焦教育发展的突出问题和薄弱环节,立足当前,着眼长远,重点部署了面向教育现代化的十大战略任务:
一是学习习近平新时代中国特色社会主义思想(following Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)。
二是发展中国特色世界先进水平的优质教育(building world-class education sector with Chinese Characteristics)。
三是推动各级教育高水平高质量普及(improving the accessibility of quality education from pre-school to higher education stages)。
四是实现基本公共教育服务均等化(ensuring equal access to basic public education services)。
五是构建服务全民的终身学习体系(establishing a modern education system of lifelong learning)。
六是提升一流人才培养与创新能力(improving cultivation process of first-class talents and their innovation capability)。
七是建设高素质专业化创新型教师队伍(building a highly professional teaching staff with innovative aspirations)。
八是加快信息化时代教育变革(speeding up education reform in the information era)。
九是开创教育对外开放新格局(further opening the education sector to the world)。
十是推进教育治理体系和治理能力现代化(promoting education modernization in terms of management system and capacity)。


性别歧视 gender discrimination


A notice jointly released by nine bodies — including the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Education, the All-China Women’s Federation, and the Supreme People’s Court — prohibits companies from prioritizing any candidate or rejecting any application based on gender. Employers can face fines of up to 50,000 yuan for publishing job ads with sexist requirements, while recruiting agencies may have their work permits revoked for severe discriminatory practices.
人社部、教育部、全国妇联以及最高法等九部门联合发文,禁止企业在招聘时限定性别或性别优先。用人单位发布含有性别歧视内容招聘信息的,或将面临最高5万元罚款,情节严重的人力资源服务机构,将被吊销人力资源服务许可证。




英语中的sexism一词指的是prejudice or discrimination based on sex(基于性别的偏见或歧视),尤其指针对女性的歧视(discrimination against women),抱有这种性别歧视态度的人就称为sexist。“性别歧视”更正式一些的说法是gender discrimination。而提倡性别平等(gender equality),抵制性别歧视的人群则是feminist(女权主义者),他们所倡导的理念就是feminism(女权主义)。
通知提出,各类用人单位、人力资源服务机构在招聘过程中不得询问妇女婚育情况(asking female applicants about their marital or childbearing status),不得将妊娠测试作为入职体检项目(requiring new employees to take pregnancy tests),不得将限制生育作为录用条件(restricting births as a condition of employment),不得差别化地提高对妇女的录用标准。
通知指出:


Gender equality is the basic national policy of our country. Promoting equal employment for women is conducive to promoting women’s wider and deeper participation in social and economic activities and enhancing social productivity and economic vitality.
男女平等是我国基本国策。促进妇女平等就业,有利于推动妇女更加广泛深入参加社会和经济活动,提升社会生产力和经济活力。


通知特别提到,要加强监察执法,依法惩处侵害女职工孕期、产期、哺乳期特殊劳动保护权益行为(workplace rights protection during pregnancy, child birth and baby nursing period)。
同时,通知还提出将用人单位、人力资源服务机构因发布含有性别歧视内容的招聘信息接受行政处罚等情况纳入人力资源市场诚信记录(credit record of human resources market),依法实施失信惩戒。


人脸识别 facial recognition


北京市卫健委表示,北京天坛医院、北京大学第三医院等30余家医院具备人脸识别系统,对现场挂号的“熟脸号贩”有较高的识别功能。
The facial recognition system can identify over 2,100 "suspected scalpers" who frequently come to make appointments at registration desks and sell them to others for a profit.【知识点】
 


这里的scalper就是我们通常所说的“黄牛”,指“以暴利为目的,转手倒卖车票、戏票、球票或电影票等稀缺票证资源的人”,具体来说就有ticket scalpers(票贩子)和appointment scalpers(医院的号贩子)等。
这个词的词根scalp原指“头皮”。到了17世纪,scalp延伸为“战利品”——北美印第安人与敌人交战时,若取胜,常把对方的头皮剥下来作为“战利品”。再之后,scalp指“转手倒卖并从中获利”,可做动词,如to scalp tickets to the baseball game(倒卖棒球比赛的门票)。

据了解,北京通过开展整治“号贩子”“网络医托”专项行动,去年治安拘留“号贩子”900余人。被人脸识别系统关注的“号贩子”一旦进入医院,系统后台即可发现并进行监控(once these scalpers enter the hospitals, they will be monitored)。


猫爪杯 cat-paw mug


2月26日,星巴克咖啡在其中国门店发售了2019年的樱花主题系列的杯子,在星巴克的这组春季新品中,不少杯子的造型、设计都离不开猫、狗和樱花,而在这些新款杯子中,最受欢迎的当属一款名为“猫爪杯”的杯子。



 
The limited edition mug has two layers. On the outside layer, pink cherry blossoms are printed onto light pink glass. The inside layer is in the shape of a cat's paw that you can see when the mug is filled up.
这款限量版的杯子有两层,浅粉色玻璃杯外层印有粉色樱花图案,里面一层则是一个猫爪的形状,杯子里倒满饮品以后就能看出其形状。


【知识点】
英文报道中,这款“猫爪杯”一般被称为cat-paw mug或cat-claw mug,当然也可以用cat paw-shaped mug表示。
这里为什么用mug,而不用cup呢?虽然这两个词均表示“杯子”,但是,mug多用来表示“咖啡杯”,尺寸较大且杯身较为厚实,而cup多用来指尺寸更小且通常配有杯托(saucer)的“茶杯”。另外,cup一般都有把手(handle),而有的mug是可以没有把手的。


On Tuesday when they went on sale, people queued up outside Starbucks stores before dawn. Many stores sold out of the mugs in less than one hour, and videos shared on social media show people getting into fights over who gets to buy the last cups.
2月26日,这款杯子开售,人们天没亮就去星巴克门店外排队,很多门店不到一个小时就售罄了。社交媒体上还有视频显示,有些人为了争购最后一个杯子大打出手。
线下买不到,对“猫爪杯”没有抵抗力的消费者就去线上求购。一些电商平台有不少商家在销售“猫爪杯”,售价均远超199元的官方定价,从最低的400元到1800元不等。
Some mugs, which sold for 199 yuan in stores, were being resold online for as much as 1,800 yuan.
店内售价199元的咖啡杯,有些在线平台的转售价高达1800元。


很多网友表示,这是星巴克在搞饥饿营销(hunger marketing)。


Hunger marketing is a marketing strategy specially focusing on the emotions of human beings.
饥饿营销是一种直击人类情感的营销策略。
It drives people into emotional rather than rational decision making by means of driving up the scarcity of the product. 
通过提高产品的稀有度,它让人们做出情绪性而非理性的决策。
This marketing strategy boosts people’s interest, and through word-of-mouth helps businesses have more potential customers.
这种营销方式能提高人们的兴趣,并且可以通过口耳相传的方式帮商家吸引更多潜在顾客。


面对“猫爪杯”一杯难求的情况,26日16点18分,@星巴克中国 官方发博:猫爪杯的补货正在加紧安排,即将登陆天猫星巴克官方旗舰店。
Starbucks says that more mugs are on their way and can be preordered through its online retail platforms from Thursday to Sunday. For the online sale, each customer will be allowed to buy just one cup and sales will be limited to 1,000 cups per day.
星巴克表示,补货的杯子正在赶制,消费者可在2月28日至3月3日期间通过其在线零售平台预购,每天限售1000个,每位消费者限购1个。


金特会 Kim-Trump summit


2月28日,美朝领导人的会晤比原计划提前结束。因在解除对朝制裁和无核化措施方面存在分歧,双方未能签署共同文件。


Top leader of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) Kim Jong-un and US President Donald Trump ended their summit, without a deal, on Thursday in Vietnam's capital Hanoi, according to the White House.
白宫方面表示,朝鲜最高领导人金正恩和美国总统特朗普在越南首都河内的会晤结束,未达成任何协议。




据美国白宫方面发布的消息称,


Though the two leaders ended their meeting without any agreement, Kim and Trump had "very good and constructive meetings" and discussed various ways to "advance denuclearization and economic driven concepts," the statement from the White House said.
朝美领导人第二次会晤“非常好且富有建设性”,两位领导人讨论了关于朝鲜无核化和经济发展设想的多种方式,但此次不会达成任何协议。


白宫发言人萨拉·桑德斯在声明中称,


No agreement was reached at this time, but their respective teams look forward to meeting in the future.
虽然此次未达成任何协议,但是他们双方代表团均期待未来的再次会晤。
特朗普在会晤后举行的记者会上表示,
A gap remained between what the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the United States wanted.
朝鲜和美国对于想要达成的会晤成果存在分歧。
Despite the no-deal meeting, Trump said he would "continue to work on that" with the DPRK leader to narrow the gap between the two countries.
特朗普表示,虽然此次会晤没有达成协议,他仍将继续与朝鲜领导人共同努力减少分歧。
3月1日凌晨,朝鲜外务相李勇浩在朝鲜最高领导人金正恩下榻的酒店举行记者会。他表示,
"What we proposed was not the removal of all sanctions, but they are partial removal," said Ri Yong Ho at a press conference, adding the DPRK only asked for those sanctions impeding the livelihood of its people to be removed first.
朝鲜在朝美领导人第二次会晤中并未要求解除全部制裁,仅要求解除部分制裁,部分制裁是指涉及朝鲜民生的项目。
If the United States agrees to the proposal, the DPRK "will permanently and completely dismantle all the nuclear production facilities in Yongbyon area, including plutonium and uranium in the presence of US experts and by the joint work of technicians of both countries," Ri said.
如果美方同意解除部分对朝制裁,朝鲜将在美方专家见证和双方技术人员的共同作业下永久且完全废弃宁边核设施,其中包括钚和铀生产设施。


外交部发言人陆慷在例行记者会上就此次会晤回答记者提问时表示:


过去一年多来,朝鲜半岛局势出现重大转机,半岛问题重新回到政治解决的正确轨道,应当说这一成果来之不易、值得珍惜。
Over the past year or so, the situation on the Korean Peninsula has witnessed a major turnaround and the Peninsula issue has been brought back onto the right track of political settlement. This outcome is hard-won and should be cherished.
事实上,朝鲜半岛形势过去几十年的发展变化和曲折经历告诉我们,坚持对话协商才是唯一出路,相向而行方能行稳致远。我们非常希望朝美双方继续保持和开展对话,继续互释诚意,切实尊重和照顾彼此合理关切,共同致力于推进朝鲜半岛无核化和构建朝鲜半岛和平机制。中方将继续为此发挥自己建设性的作用。
In fact, ups and downs on the Peninsula over the past several decades show that dialogue and consultation is the only way out, and only by meeting each other half way can ensure steady progress on the right course. We hope that the DPRK and the US will continue to engage in dialogue, show sincerity, respect and accommodate each other's legitimate concerns and jointly promote denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China will continue to play a constructive role in this regard.

发布与修改日期:2019-03-05
责任编辑:郑思

  • 01 2020考研交流群:237188588
  • 01 2020考研公共课群:237188588
  • 01 2020考研复试群:101691756
  • 01 2020金融硕士考研群:258085328
  • 01 2020金融硕士研友山庄:593329351
  • 01 五道口考研群:101152837
  • 01 2020北大经院金融硕士考研:182454587
  • 01 2020人大金融硕士考研:158221787
  • 01 2020贸大金融硕士考研:113123906
  • 01 2020中财金融硕士考研群:258082886
  • 01 2020MPACC考研群:100618105
  • 01 2020会计硕士考研给力:565884953
  • 01 2020中传考研群:753615047
  • 01 2020中传艺术硕士MFA考研:53732843
  • 01 2020中传新闻传播MJC群:512768938
  • 01 2020名校法学考研群:139789968
  • 01 2020法硕考研交流群:366562366
  • 01 2020翻译硕士考研:521496900
  • 01 2020教育专硕群:277767052
  • 01 2020教育学考研群:8192231
  • 01 2020经济学考研群:512623371
  • 01 2020教育学考研交流群:781653557

微信公众号

  • 凯程官方微信
    微信公众号
  • 微信
    kckaoyan

联系我们

  • 咨询电话:400-050-3680
  • QQ服务号:800016820
  • 手机号:13121163112
  • 在线客服: